1 / 5
This Tiny Catalyst Could Solve Our Energy Crisis: Nickel'S Game Changer - mqxaqv9
2 / 5
This Tiny Catalyst Could Solve Our Energy Crisis: Nickel'S Game Changer - 2uza0wi
3 / 5
This Tiny Catalyst Could Solve Our Energy Crisis: Nickel'S Game Changer - wv2d5nk
4 / 5
This Tiny Catalyst Could Solve Our Energy Crisis: Nickel'S Game Changer - skb26f1
5 / 5
This Tiny Catalyst Could Solve Our Energy Crisis: Nickel'S Game Changer - oyrz6i4


I think (b) is clear. · ciao, qualcuno saprebbe dirmi come posso tradurre stato di fatto? · im aware of br vs am differences in using these prepositions. · hi my friends! I go with about but i dont know why. It would be better translated as: Thanks for helping! You can have lunch at mcdonalds. One tiny example for attention/respect: · hello, tiny preposition doubt. E da inserire in una presentazione, tipo nella fase preliminare abbiamo analizzato lo stato di fatto. Il y avait toutes sortes de légumes: The options above it include cars, campgrounds etc (which are not permanent ) and ) the home is not a residence shared with others, also one of the other options. Which preposition is correct? Thanks in advance. The assumption is that the mountains are not in the city, but outside it. (a) might make it sound. How would you translate en passant par in the context of an enumeration? You make her self-esteem boost, huh?. Que moral você dá pra ela, hein? = what a self-esteem you give her, huh? literally. · here is the source. Des navets minuscules aux choux énormes en passant par les endives, betteraves et carottes. on trouve de tout ici, des anglais aux chinois, en passant par les. The whole paragraph is: Does the preposition usage vary according to the following noun? The gathering took place in the mountains in the west of the city. Which is grammatically correct? · one tiny example for self-esteem: The gathering took place in the mountains to the west of the city. Eventually she bought a tiny slip-dress, so short and see-through that ashling thought even a wild girl like trix might balk at it - … Que moral você dá pra ela, hein? = what a attention/respect you give her, huh? literally. It actually means just what it says it means a residence that is 1) permanent = not movable: This interpretation is not contradictory with (or to) the concept of trust evoked here. (bre) you can have lunch in mcdonalds. I am not going to spare any expense for my darling, because today is our wedding anniversary. (no mercy for money, let it flow) the both side fighting each other didnt spare any captive. (no mercy for enemies) Is it the case in this situation as well? (ame) or do i misunderstand something? There is a tiny difference between them. · to spare and to save are similar words, which are antonyms of spend. I ran into the above sentence but could not understand what it means.